Hello all,
下面的英文是可以這樣翻譯的:
How are you?
翻譯: 怎麼是你?
How old are you?
翻譯: 怎麼老是你?
以上是2個簡單的例子。
比較複雜的, 該如何翻譯英文的"I", 如何稱呼自己?
當你處在不同的級別、地位,有許多不同的翻譯:
比如,你沒有地位,對普通人可以說:"我、咱、俺、餘、吾、予、儂、某、咱家、洒家、俺咱、本人、個人、人家、吾儂、我儂。"
如果見到老師、長輩和上級,則應該說:"區區、僕、鄙、愚、走、鄙人、卑人、敝人、鄙夫、鄙軀、鄙愚、貧身、小子、小可、在下、末學、小生、不佞、不才、不材、小材、不肖、不孝、不類、走狗、牛馬走、愚小子、鄙生、貧生、學生、後學、晚生、晩學、後生晚學、予末小子、予小子、餘小子。"
等到你當了官以後,見到上級和皇帝,則應該說:"職、卑職、下官、臣、臣子、小臣、微臣、鄙臣、愚臣、奴婢、奴才、小人、老奴、小的、小底。"
見到平級,則可以說:"愚兄、為兄、小弟、兄弟、愚弟、哥們。"
見到下級,則可以說:"爺們、老子、大老子、你老子、乃公。"
如果你混得好,當上了皇帝或王爺,則可以說:"朕、孤、孤王、孤家、寡人、不轂。"
如果你不願意當官,只好去當和尚、道士,則應該說:"貧道、小道、貧僧、貧衲、不慧、小僧、野僧、老衲、老僧。"
最後一點必須注意,一旦你退休了,便一下子失去了權利和地位,見人也矮了三分,只好說:"老朽、老拙、老夫、愚老、老叟、小老、小老兒、老漢、老可、老軀、老僕、老物、朽人、老我、老骨頭。"
上面109種"I",僅僅是男性的常用說法, 女性的另外說法。
________________________________
同樣是中文, 在婚前和婚後說的話, 可不一樣。
婚前:天長地久
婚後:能撐多久
婚前:看上眼
婚後:看走眼
婚前:妙不可言
婚後:苦不堪言
婚前:一見面就「親嘴」
婚後:一見面就「鬥嘴」
婚前:靠近一點
婚後:閃開一點
婚前:空白支票
婚後:空頭支票
婚前:沒話找話說
婚後:有話也不說
婚前:很幽默
婚後:很沉默
婚前:男人天天盯著女人
婚後:女人天天盯著男人
婚前:相許下輩子再結良緣
婚後:懷疑上輩子造作孽緣
婚前:毛手毛腳
婚後:沒手沒腳
婚前:悄悄講話
婚後:大聲講話
婚前:討論
婚後:結論
婚前:愛情是神話
婚後:愛情是笑話
婚前:浪漫
婚後:浪費
婚前:情話綿綿
婚後:謊話連連
婚前:男人像傳令兵
婚後:男人像指揮官
婚前:男人在餐廳等女人
婚後:女人在客廳等男人
婚前:「謊話」都是「情話」
婚後:「情話」都是「廢話」
大男人:會「作威作福」
好男人:會「作牛作馬」
男人「入錯行」,上班會很痛苦
女人「嫁錯郎」,下班會很痛苦
男人沒有女人,耳根清淨
女人沒有男人,居家乾淨
男人花錢,是為了讓女人高興
女人花錢,是因為男人讓她不高興
男人有錢就變壞
女人變壞就有錢
女人的記性,吵架時最好
男人的耐性,結婚後最差
........
No comments:
Post a Comment